==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག
ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག
སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་བཟང༌། །མཚན་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི། །ཡང་ན་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གཞག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡུངས་ཀར་བཅས། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ལན་གསུམ་ངེས་པར་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་ལ་དོར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །གསེར་སྣོད་ལ་སོགས་རྣམས་དང་ནི། །གོས་གཞན་ཀདྡྐ་ཎཱ་སོགས་དང༌། །ཤཱི་ཏ་ལི་ཀཱ་ལ་སོགས་དང༌། །ཁམ་ཕོར་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་བར། །སྣོད་ནི་མནྗིའི་སྟེང་དུའོ། །ཟངས་ཀྱི་སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །ལས་ཀུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས། །ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཱརྒྷུ་མྤྲ་ཏཱིཚྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་དག་ཁ་སྦྱར་པས་དུང་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཨོཾ་པྲ་བར་སྟྐྡ་རཱ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཚྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པས་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བླངས་ནས་འགྱིད་བ་དང་བཅས་པས་མཐེ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་དག་བཀྲོལ་བས་ཞབས་པ་སིལ་ལོ། །ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་དཀར་རཱ་ཙ་མ་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་དག་གིས་ཆུ་བླངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སྡྐཱར་པྲོཀྵ་ཎཾཔྲ་ཏཱི་ཚཚ་སྭཱ་ཧཱ། །ལག་པས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་བསང་གཏོར་རོ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །བགེགས་དགྲའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །བ་བྱུང་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དཱུར་བའི་པིར་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །མི་བསྐོར་བ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །བ་ལང་ལྕི་བ་ཆུ་དང་ནི། །མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས།། ལྷ་ཡི་ཁྲུས་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །བ་བྱུང་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྕི་བ་དང་ནི་ཆུ་བོར་ནས། །འོ་མ་ཞོ་དང་མར་ལྡན་པ། །ཀ་ར་སྦྲང་རྩིར་བཅས་པ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་འདིར་བརྗོད་བྱ། །ཨུ་དུམྦཱ་ར་ཤི་རཱི་ཥ། །ཨ་ཤྭདྠ་དང་བརྐ་ཏི། པ་ཏ་རྣམས་ནི་མདངས་འགུགས་ཕྱིར། །དེ་དག་ཤིད་ཤུན་ལྔ་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དྲི་བཟང་ཏིལ་མར་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཤིང་ཤུན་ལྔ་དང་དྲི་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་བྱུགས་ཤིང་ངེས་པར་བཀྲུ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གྲནྠི་ལཱ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཆེ་ཨ་ཀ་རུ། །དྲི་ལྔ་ཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་དེ། །
ལྷ་ཡི་ཁྲུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་དུ་ནི། །ཀླུ་དང་གར་དང་དགའ་སྟོན་ཆེ། །བློ་ལྡན་སྤྱན

【汉语翻译】
神祇久住和迎請儀軌
神祇久住和迎請儀軌
身像等相好，夜晚使其久住。然後面向東方，或者面向其他方向安放。手結金剛拳，與芥子一起，以左右手的合掌，必定環繞三圈，然後丟入火和水中。（ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओं सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，漢語字面意思：嗡，焚燒一切罪障，金剛，梭哈。）是淨化的咒語。金器等，以及其他衣服、卡達卡納等，希塔利卡等，用康普等來做。供水等，用掃灑供施，器皿在曼吉之上。銅器也非常好，對一切事業都非常吉祥。（ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སཏྐཱ་རཱརྒྷུ་མྤྲ་ཏཱིཚྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：嗡，殊勝供養，領受，梭哈。）雙手合掌，是海螺的供水。（ཨོཾ་པྲ་བར་སྟྐྡ་རཱ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཚྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：嗡，殊勝供養，足水，領受，梭哈。）用拇指和食指一起取一朵花，帶著彎曲，鬆開小拇指和拇指，灑水於足上。（ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་དཀར་རཱ་ཙ་མ་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：嗡，殊勝供養，領受，梭哈。）用食指和拇指取水來供奉。（ཨོཾ་པྲ་བ་ར་སྡྐཱར་པྲོཀྵ་ཎཾཔྲ་ཏཱི་ཚཚ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：嗡，殊勝供養，灑水，領受，梭哈。）用手拿著吉祥草束灑水。所有這些供水等都要做三遍。
具有障礙和敵人的咒語的加持，牛的五種產物和五甘露，用杜爾瓦筆等，不繞圈地擦拭。牛糞、水，以及酥油、酸奶和牛奶一起，是神祇沐浴的修法，要知道是牛的五種產物。丟棄糞便和水，牛奶、酸奶和酥油混合，加入紅糖和蜂蜜，這裡稱之為五甘露。優曇婆羅、希里沙，阿শ্বattha和榕樹，巴塔等是為了吸引光彩，這些被稱為五種樹皮。然後有智慧的人，用好聞的芝麻油和咒語。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओं सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，漢語字面意思：嗡，一切如來，身，清淨，梭哈。）用五種樹皮和香，同樣塗抹並必定擦拭。兩種檀香和格蘭提拉，同樣的喀什米爾沉香，被稱為五香。
依靠神祇的沐浴，如同國王灌頂的方式，有龍和舞蹈以及盛大的慶典，有智慧的眼睛。

【英语翻译】
Ritual for the Abiding and Inviting of Deities
Ritual for the Abiding and Inviting of Deities
Statues and other auspicious signs, make them abide especially at night. Then, facing eastward, or facing another direction, place them. With the vajra fist and mustard seeds, with the joining of the right and left hands, definitely circumambulate three times, and then throw them into fire and water. (Oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, Devanagari: ओं सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, Literal meaning: Om, burn all sins, vajra, svāhā.) This is the mantra of purification. With gold vessels and so on, and other clothes, kadkana and so on, shitalika and so on, definitely do it with khamphor and so on. For offering water and so on, for cleansing and scattering, the vessel is on top of the manji. A copper vessel is also very good, it is very auspicious for all activities. (Oṃ pra vara satkārārghya pratīccha svāhā, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: Om, excellent offering, receive, svāhā.) With the hands joined together, it is the conch shell offering water. (Oṃ pra vara stkāra pādyam pratīccha svāhā, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: Om, excellent offering, foot water, receive, svāhā.) By saying this, take a flower with the thumb and index finger together, with a bend, release the little finger and thumb, sprinkle water on the feet. (Oṃ pra vara sa dkar rā tsa mani pratīccha svāhā, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: Om, excellent offering, receive, svāhā.) Take water with the index finger and thumb and offer it. (Oṃ pra vara skāra prokṣaṇaṃ pratīccha svāhā, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: Om, excellent offering, sprinkle, receive, svāhā.) Sprinkle with a bunch of kusha grass in the hand. All these offering waters and so on should be done three times.
With the blessing of the mantra of obstacles and enemies, the five products of the cow and the five ambrosias, with durva pens and so on, wipe without circling. Cow dung, water, and butter, yogurt, and milk together, is the practice of bathing the deities, know that it is the five products of the cow. Discarding the dung and water, milk, yogurt, and butter mixed together, adding brown sugar and honey, here it is called the five ambrosias. Udumbara, shirisha, ashvattha and banyan, pata etc. are for attracting radiance, these are called the five tree barks. Then, a wise person, with good-smelling sesame oil and mantra. (Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Devanagari: ओं सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal meaning: Om, all tathagatas, body, purify, svāhā.) With the five tree barks and fragrance, likewise anoint and definitely wipe. Two types of sandalwood and granthila, likewise Kashmiri agarwood, are called the five fragrances.
Depending on the bathing of the deities, like the way of a king's enthronement, there are nagas and dances and great celebrations, wise eyes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཕྱག་བཟུང་པའི། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དང་པོར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་ཏེ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་ཀྱིས། །སྤྱན་མ་སོགས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་བུམ་པ་ཡིས། །སྔགས་པས་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཞིང་བྱ། །དྲི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། །རི་མོར་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཆུས་བཀྲུ། །རྫས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྫིང་བུ་དང་ནི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ཛཾ་གྷ་ལི་དང་དྲི་གཙང་ཁང༌། །ལ་སོགས་མེ་ལོང་ངོས་ལ་བཀྲུ། །རས་རིས་ལ་ནི་ཆུ་མེད་པའི། །གུར་གུམ་བྱུགས་ཤིང་པཉྩ་ར། །མདངས་གསལ་ཤིས་ཤིང་བཀྲ་བ་ཡི། །གོས་སར་གྱིས་ནི་ཡང་དག་དཀྲི། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཎྺེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཐང་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །བདག་གིས་དང་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥེ་ཧཱུཾ། ལྷན་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྦྱར་ལས་བྱུང༌། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷུ་བེ་ཧུཾ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ལས་བྱུང༌། །ཤངས་ནི་ཚིམ་བྱེད་དྲི་འདི་དག །ཆོག་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཅི་བདེ་བ་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། མུན་སེལ་འབྲུ་མར་རྩི་མར་སྐྱེས། །ལྷ་རྫས་འབར་བའི་མར་མའི་འདི། མི་ཤེས་ཐམས་ཅད་རབ་ཞིའི་སླད། །བདག་ཉིད་དད་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱིབྦྤེ་ཧཱུཾ། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཞིང༌། །བཟའ་དད་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་པའི་ཞལ་ཟས་དག་འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ། །རྫི་དབུ་ཁྲོན་པའི་མཐིལ་སོན་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཀུན་ནས་དག་པའི་ཆབ་འདི་དག །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཱ་ག་པརྞིའི་འདབ་ལྡན་ཞིང༌། །པཱུ་ག་ཛཱ་ཏི་ཡང་དག་ལྡན། །ག་པུར་དང་བཅས་ཚེམས་རྩི་དག །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མཱུ་ལེ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་སྔར་ཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང༌། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྟོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
等手持的，用宝瓶来沐浴身体。首先用尊胜宝瓶，然后用毗卢遮那佛等的宝瓶。观自在等立刻，用阎魔敌等宝瓶。念诵者念诵偈颂而作。如香般诞生之时，如来众沐浴般，以天之净水，如是吾沐浴身体。嗡 萨瓦 达塔噶达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，啥。）

图画等，全部在镜子上用水清洗。以物质等的自性，水池和经堂，浴池和净室，等在镜子上清洗。画布上没有水，涂抹藏红花和五宝粉，光彩鲜明吉祥的，用细布好好缠绕。嗡 班扎 瓦萨 塞 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वाससे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāsase svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，梭哈。）嗡 班扎 阿巴ra纳 布萨内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཎྺེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्राभरण भूषण्टे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrābharaṇa bhūṣaṇṭe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，装饰，庄严，梭哈。）

水生和陆生，这些殊胜的花朵，我首先供养，请随意享用。嗡 阿 班扎 布谢 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，花，吽。）

俱生和合成，这些殊胜的熏香，我以信心供养，请享用后使我喜悦。嗡 阿 班扎 杜贝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷུ་བེ་ཧུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，香，吽。）

俱生和合成，香气令人满足，我以虔诚供养，请随意享用。嗡 阿 班扎 根德 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र गंधे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，香，吽。）

驱除黑暗，谷物油和酥油生，神圣燃烧的灯，为了消除一切无知，我以信心供养。嗡 阿 班扎 迪贝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱིབྦྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र दीप्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dīppe hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，灯，吽。）

具有颜色、香味和味道，具备食物和饮料，一切合成的食物，供养请享用。嗡 阿 班扎 内维迪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र नैवेद्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra naivedye hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，食物，吽。）

水井源头的种子生，使一切众生满足，一切清净的水，供养请享用。具有龙树叶，具备槟榔和豆蔻，以及樟脑的牙齿清洁剂，供养请享用。嗡 阿 班扎 穆雷 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མཱུ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र मूले हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mūle hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，根，吽。）

如是作供养后，然后用之前念诵的不动金刚等的偈颂来赞颂，用吉祥何在等的偈颂反复赞颂。

【英语翻译】
And so on, holding, bathe the body with the vases. First with the victorious vase, then with Vairochana and others. Immediately with Avalokiteśvara and others, with Yamantaka and other vases. The reciter recites the verses and performs. Just as when born like fragrance, just as all the Tathagatas are bathed, with the pure water of the gods, so I bathe the body. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, Thus Gone One, empowerment, vow, auspicious, sha.)

Pictures and so on, all washed with water on the mirror. With the nature of substances and so on, ponds and temples, bathhouses and clean rooms, etc., washed on the surface of the mirror. On the cloth painting, without water, apply saffron and pañca-ra, bright and auspicious, wrap well with silk cloth. Om Vajra Vasa Se Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वाससे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vāsase svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, clothes, svaha.) Om Vajrābharaṇa Bhūṣaṇṭe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱ་བྷ་ར་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཎྺེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्राभरण भूषण्टे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrābharaṇa bhūṣaṇṭe svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, ornament, adornment, svaha.)

Aquatic and terrestrial, these sacred flowers, I offer first, please enjoy as you wish. Om Ah Vajra Pushe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र पुष्पे हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, flower, Hum.)

Co-emergent and compounded, these sacred incenses, I offer with faith, please enjoy and make me happy. Om Ah Vajra Dhupe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷུ་བེ་ཧུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र धूपे हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, incense, Hum.)

Co-emergent and compounded, these fragrances that satisfy the nose, I offer with devotion, please enjoy as you wish. Om Ah Vajra Gandhe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र गंधे हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, fragrance, Hum.)

Dispelling darkness, grain oil and ghee born, the divine burning lamp, for the sake of completely pacifying all ignorance, I offer with faith. Om Ah Vajra Dibbe Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དཱིབྦྤེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र दीप्पे हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vajra dīppe hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, lamp, Hum.)

Having color, fragrance, and taste, possessing food and drink, all compounded food, I offer, please enjoy. Om Ah Vajra Naivedye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र नैवेद्ये हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vajra naivedye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, food, Hum.)

Seeds born from the source of the well, satisfying all sentient beings, all pure water, I offer, please enjoy. Having Nāgaparṇi leaves, possessing betel nut and nutmeg, and camphor toothpaste, I offer, please enjoy. Om Ah Vajra Mule Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མཱུ་ལེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र मूले हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vajra mūle hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, root, Hum.)

Having made offerings in this way, then praise with the verses of Akshobhya Vajra and others recited earlier, and praise again and again with the verses of "Where is auspiciousness" and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་ག་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེ་ཡིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷའི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་པ། །དབང་བཅས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །དེ་ཡིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕན་མཛད་དམ་པ་གཙང་མའི་མཆོག །བསོད་ནམས་བྱ་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡིས་ད་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་སྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞེ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་ངས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིགས་བར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་མཁས་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ། ཞལ་བསིལ་དང་ཏཱམྦུལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་
སྦྱར་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐང་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏཻ་རྣཱ་མཱ་མི་བྷ་ག་བཱནྟཾ་ཤྲཱི་མྙྡུ་བཛྲཱ་དྱཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྲ་ཏིཙྪེ་མཾ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལིནྣཱ་ཐ་ཧོཿསམ་ཡ་སྟྭཾ་སམ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདུག་སྤོས་ཐོགས་བྱས་ནས། །བུས་མོ་ས་གཞི་ལ་བཀོད་དེ།། འབྱོན་འགྱུར་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པའི། ཚིག་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རབ་ཏུ་ངས་བ་བགྱིད་པར་འཚལ། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་དེར་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་དག་ནི་མཛད་པར་འོས། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་བཞུགས་བ་ལས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕ

【汉语翻译】
哦！ 具足圆满犹如金山王， 三界怙主远离三垢染， 佛陀莲花盛开具莲眼， 愿彼今日赐汝寂静吉祥！ 为利有情如来从兜率天， 无量宫殿之精要处降临此地， 具力诸天眷属围绕之吉祥， 愿彼今日赐汝寂静吉祥！ 何者吉祥利益众生清净殊胜， 福德善行圣者所赞叹， 世尊能仁释迦狮子所宣说， 愿彼今日赐汝寂静吉祥！ 彼以近处安立之殊胜无动摇， 三界之中闻名遐迩天人供养， 殊胜之法利益一切众生， 此乃世间善妙之第二吉祥。 殊胜僧众具法闻思之吉祥富饶， 人天非天所供养的我等， 僧团之殊胜知惭有愧功德之根本， 此乃世间善妙之第三吉祥。 其后，以自身心间的种子字的光芒，迎请虚空中如来等同须弥山微尘数的一切，并按照次第以鲜花等，以及身金刚母等进行赞颂，智者享用甘露，献上漱口水和槟榔后，合掌顶礼，散花并诵念此咒语： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 苏拉里达 维拉萨那 米泰 纳玛 米 帕嘎万当 希 门度 班匝 迪扬 匝 吽 班 霍 布拉 迪 策 芒 咕苏玛 昂匝里 纳塔 霍 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 萨特瓦 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏཻ་རྣཱ་མཱ་མི་བྷ་ག་བཱནྟཾ་ཤྲཱི་མྙྡུ་བཛྲཱ་དྱཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྲ་ཏིཙྪེ་མཾ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལིནྣཱ་ཐ་ཧོཿསམ་ཡ་སྟྭཾ་སམ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सुरलित विलासन मितै र्नामाम भगवतं श्री म्न्दु वज्राद्यं जः हुं वं होः ब्रतिच्छे मं कुसुमाञ्जलिन्नाथ होः समय स्त्वं समय सत्त्व हं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata suralita vilāsana mitai rnāmāma bhagavataṃ śrī mndu vajrādyaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ braticche maṃ kusumāñjalinnātha hoḥ samaya stvaṃ samaya sattva haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，善妙，嬉戏，无量，名号，我，薄伽梵，吉祥，门杜，金刚等，匝，吽，班，霍，布拉，迪，策，芒，花，供养，那塔，霍，誓言，汝，誓言，萨埵，杭）。 然后手持香炉， 将香炉放置于地面上， 为了迎请即将到来的怙主， 特意念诵此段话语。 顶礼世尊妙吉祥金刚， 顶礼明咒之王。 怙主您乃大悲之本体， 恳请您大驾光临。 为了增长有情之福德， 以及为了生起菩提心。 世尊我于此恭敬， 恳请您施与恩德。 如同圆满正等觉一切佛， 从兜率天宫殿之中， 天女幻化

【英语翻译】
Oh! Possessing perfect abundance, like a golden mountain, The protector of the three realms, free from the three stains, The Buddha, possessing eyes like the petals of a blooming lotus, May he grant you peaceful auspiciousness today! For the benefit of beings, the Tathagata from the Tushita heaven, Descending here from the essence of the immeasurable palace, The auspiciousness surrounded by powerful deities, May he grant you peaceful auspiciousness today! Whatever auspiciousness benefits beings, the supreme pure one, Praised by the noble beings who perform meritorious deeds, Whatever the Bhagavan Shakya Lion, the Able One, has spoken, May he grant you peaceful auspiciousness today! He who is near and establishes the supreme, unmoving one, Famous in the three realms, worshiped by gods and humans, The supreme Dharma that benefits all beings, This is the second auspiciousness of goodness in the world. The auspiciousness of the noble Sangha, rich in Dharma and learning, We who are worshiped by humans, gods, and asuras, The supreme of the Sangha, the root of shame, conscience, and glory, This is the third auspiciousness of goodness in the world. Then, with the light rays of the seed syllable in one's own heart, invite all the Tathagatas in the sky, equal to the dust particles of Mount Meru, and according to their respective positions, offer flowers and so on, and praise them with Rupavajra and so on. The wise one enjoys the nectar, offers mouthwash and betel nut, then folds their palms and prostrates, scatters flowers and recites this mantra: Om Sarva Tathagata Suralita Vilasana Mitai Narna Mama Mi Bhagavantam Shri Mnydu Vajradhyam Jah Hum Vam Hoh Brati Tsche Mam Kusumanjali Natha Hoh Samaya Tvam Samaya Sattva Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏཻ་རྣཱ་མཱ་མི་བྷ་ག་བཱནྟཾ་ཤྲཱི་མྙྡུ་བཛྲཱ་དྱཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྲ་ཏིཙྪེ་མཾ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལིནྣཱ་ཐ་ཧོཿསམ་ཡ་སྟྭཾ་སམ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सुरलित विलासन मितै र्नामाम भगवतं श्री म्न्दु वज्राद्यं जः हुं वं होः ब्रतिच्छे मं कुसुमाञ्जलिन्नाथ होः समय स्त्वं समय सत्त्व हं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata suralita vilāsana mitai rnāmāma bhagavataṃ śrī mndu vajrādyaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ braticche maṃ kusumāñjalinnātha hoḥ samaya stvaṃ samaya sattva haṃ，Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, beautiful, play, immeasurable, name, I, Bhagavan, auspicious, Mindu, Vajra etc., Jah, Hum, Vam, Hoh, Bhrati, Tsche, Mam, flower, offering, Natha, Hoh, Samaya, You, Samaya, Sattva, Ham). Then, holding the incense burner, Place the incense burner on the ground, In order to invite the coming protector, These words are specially recited. Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra, Homage to the king of Vidyadharas. Protector, you are the embodiment of great compassion, I beseech you to come. In order to increase the merit of sentient beings, And in order to generate Bodhicitta. Bhagavan, I am respectful here, Please bestow your kindness. Just as all the perfectly enlightened Buddhas, From the Tushita heaven palace, The goddess of illusion

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཁྱིམ་གནས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་སླད་དུ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ལ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །འབྱུང་བོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་ངས་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་ནུས་པ་ཡི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ངས་པ་གྱི་བར་འཚལ། །སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་ངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་བགྱི་བར་འཚལ། །ཞེས་སོ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཉེར་བཟུང་ནས། །དམ་ཚིག་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པར་འོངས། །ཞེས་སོ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དང་པོར་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུམ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སམ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས་གཤིན་རྗེས་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱའོ། གླེགས་བམ་དང་རིག་སྔགས་དང་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་གེའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་གཞུག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཛད་དེའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བཅུག་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འབྱོར་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷ་ལྷག་པར་ངས་པ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་གའོ

【汉语翻译】
胎中入驻。如是此处请安住，为居家之士之故，为菩提心增长之故。花等请受用，于此怙主恒常住，祈请赐予佛陀度化有情之事。诸阿罗汉菩提心及，其他密咒诸神及，天神与世间守护者及，生灵菩提教法与，有情教法极喜悦，凡具佛眼者，祈请垂念于我。我乃某某大金刚，以此明王，尽己所能之供养，尽力而为。于身像尽力而为之处，当行亲近等事。如是说。于我及诸弟子，以慈爱摄持，与誓言俱一切，请您临近安住。如是说。于度母等身像，首先作三次祈请，于大成就之末。度母等刹那间，或于楼房等中央安住之坛城之自性，以将要宣说之次第，以眼等加持，观想誓言尊，以彼心间之咒语，如前所说之如来、文殊金刚等坛城之轮相圆满之智慧尊之自性，以ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）以阎魔摧灭者与智慧摧灭者与莲花摧灭者与障碍摧灭者等，勾招与安住与系缚与调伏。于经卷与明咒与念诵之念珠等，安住语金刚文字之相圆满之本尊。于寺庙等，安住作事业之相圆满之相，以花等如实供养，如前一般念诵百字明。之后，您作有情一切义，赐予随顺之悉地，往生佛刹之后，祈请再次降临。念诵ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 穆），如理祈请返回，是为增长本尊，及返回之仪轨。

【英语翻译】
Entering the womb. Likewise, please reside here. For the sake of householders, and for the sake of increasing Bodhicitta. Please accept these flowers and so on. May the protector always reside here. Please grant the deeds of the Buddha and his retinue. Arhats, Bodhicitta, and other secret mantra deities, gods and protectors of the world, beings, the teachings of enlightenment, and those who rejoice in the teachings of sentient beings, all who possess the eyes of the Buddha, please consider me. I am so-and-so, the great Vajra. With this king of knowledge, with whatever offerings I can, I shall strive to the utmost. Towards the direction of making the image excellent, I shall perform approach and so on. Thus it is said. To me and all my disciples, holding us with affection, with all the vows, please come and abide closely. Thus it is said. To the images of Tara and so on, first make three prayers, and at the end of the great accomplishment. Tara and so on, in an instant, or in the center of stacked houses and so on, the nature of the mandala lord residing, in the order that will be explained, bless the eyes and so on, contemplate the Samaya-sattva, with the mantra in its heart, the nature of the Jnanasattva, which is the complete form of the wheel of the mandala of the Tathagata, Manjushri Vajra, and so on, as previously explained, with ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Ho）, with the Yama destroyer, the wisdom destroyer, the lotus destroyer, and the obstacle destroyer, attract, cause to enter, bind, and subdue. To the scriptures, the vidya mantras, and the rosaries of recitation, cause to enter the deity who is the complete form of the speech Vajra letters. To the temples and so on, cause to enter the complete form of the activity, offer flowers and so on properly, and recite the hundred-syllable mantra as before. Then, may you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the siddhis that are in accordance, after going to the Buddha-field, please come again. Recite ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་（Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र मुः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Muh）, and request to depart as appropriate, this is the ritual for increasing the deity and requesting departure.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།། །།
ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
天尊安住与迎请仪轨

【英语翻译】
The ritual of the deity abiding and inviting to come.

